MaunaluaのE Maliu Maiと歌詞の和訳

  • by

Maunalua “E Maliu Mai

マウナルアのエ・マリウ・マイと日本語訳

ハワイで挙げた結婚式で、教会付きの女性シンガーの方が歌ってくれた思い出の曲です。
曲名のmaliuは、耳を傾ける、好意をもって見つめる、注意を払う、思いやり、などの意味。

歌詞はhuapala。作者はIrmgard Farden Aluli。
ソースによれば1950年代に、”Ke Kali Nei Au“から派生して生まれた曲です。2番、3番は英訳ですが訳者がNâne Aluliと、Irmgard Aluliに分かれており、それぞれ訳詞も違っています。

アルバム「Ho’okanaka」に収録。



“E Maliu Mai” lyrics

E maliu mai e kuʻu ipo me ke aloha pumehana
E maliu mai e kuʻu ipo me ke aloha lei makamae
Koʻu ʻiʻini, naʻu ʻoe, me kou leo nahenahe
E maliu mai e kuʻu ipo me ke aloha lei makamae
どうか聞いて、愛しいあなたへ愛を込めて★1
どうか聞いて、愛しいあなたは宝物のレイ★2
私の願いは、あなたと結ばれること、甘く柔らかいその肌と★3
どうか聞いて、愛しいあなた、宝物のレイ

Say you will be mine, say you will be mine
And I will hold your hand `til the end of time
Lips that are divine, say you will be mine.
And I will love you `til the end of time
My dearest one, it’s you I want
My precious one, sweet voice of love
E maliu mai e kuʻu ipo me ke aloha lei makamae
私と一緒になってくれますか?
共に手を繋ごう、これからもずっと
共に暮らそう、聖なる口づけで誓う
あなたを愛し続けよう、これからもずっと
愛する人よ、私の望みはあなただけ
大切にするよ、愛しい声も
どうか聞いて、愛しいあなたは宝物のレイ

Listen to my call, my dearest sweetheart
And answer tenderly, oh so tenderly
Listen to my call my dearest sweetheart
And answer tenderly that you’ll be mine
You will be happy, you will be gay
Sometimes we’ll quarrel, love is that way
Listen to my call, my dearest sweetheart
And answer tenderly that you’ll be mine
どうか聞いて、愛しい人よ
答えてください、優しい声で
どうか聞いて、愛しい人よ
答えてください、私と結ばれると
幸せにするよ、楽しい日々を送ろう
たまにケンカもするけど、そういうものさ
どうか聞いて、愛しい人よ
答えてください、私と結ばれると

【訳注】

★1.pume.hanaは、温かい、心温まる、愛情、深い愛を込めて、ぬくもり。
★2.maka.maeは、貴重、価値が高い、最愛の人、宝物。
★3.nahe.naheは、優しい、甘い、柔らかい、メロディアス。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください