Israel Kamakawiwo’oleのStarting All Over Againと歌詞の和訳

Israel Kamakawiwo’ole “Starting All Over Again

スターティング・オール・オーバー・アゲインの日本語訳

イズラエル・カマカヴィヴォオレの”Starting All Over Again”は、”Hawai’i ‘78“に近いようなハワイアンに向けたメッセージソングの印象が強いようです。

IZの”Starting All Over Again”は「In Dis Life」に収録されています。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから itunes ※iTunesが起動します

歌詞はST Lyricsから。

“Starting All Over Again” Lyrics

Starting all over again is going to be rough
For us, we’re going to make it
Starting all over as friends is going be tough
On us, we gotta face it
再出発は、とても過酷だろう
大変だろうけど、僕たちなら成し遂げられる
再出発は、とても困難だろう
でも僕らは、立ち向かわなくては

We lost what we had
That would hurt us so bad
Set us back a thousand years
But we going to make it up
Though I know it’s going to be tough
To erase the hurt and fears
失ったものは数知れず
傷つき、打ちのめされる
長い時を返してください
僕たちが築き上げてきたもの
決して元通りにはならないのかも
傷つき虐げられてきた過去は

Starting all over again is going to be hard
But I pray to the Lord to help us make it
Starting all over again is going to slow
But we both know, we gonna make it
再出発は、厳しいだろう
でも、うまくいくように神に祈ります
再出発には、時間がかかるだろう
でも、お互いが理解しあえば、きっとうまくいく

We gotta take life as it comes
Never fuss about it, what’s right or wrong
It’s an uphill climb, to the finish line
We gonna try, we gonna try, just one more time
あるがままの人生を受け入れる
正義か悪かで、騒がぬよう
困難の坂を登り、ゴールへと
もう一度、僕らは努力する

We gotta take life as it comes
Don’t make any fuss about it, what’s right or wrong
We gonna make it up, though I know it’s gonna be rough
To erase the hurt and fears
あるがままの人生を受け入れる
正義か悪かで、騒ぎ立てずに
たとえ困難であっても、元通りになるように
傷いた過去を取り戻す為に

Starting all over again is going to be rough
For us, we’re going to make it
Starting all over as friends is going be tough
On us, we gotta face it
再出発は、とても過酷だろう
大変だろうけど、僕たちなら成し遂げられる
再出発は、とても困難だろう
でも僕らは、立ち向かわなくては

【訳後の感想】

かなり意訳です。
英語なので和訳が楽かと思ったのですが、一箇所悩んだのが「We gotta take life as it comes」の部分。

take lifeは、「命を奪う」。
as it comesは、「どうでもよい」だったはず。

そのまんまで訳すと「命を奪うことなど、どうでもよい」となりそうですが、さすがにこれはおかしい。
「どうでもよいことで、命を奪うな」なら分かるけど、notがない。
「命を奪い合うなど、あってはならない」が無難かなと思っていましたが、気になったので調べると、take it as it comesで、「自然のままに任せる」 だそうです。

前後の流れをみても、このtake lifeは、「命を奪う」のではなく、「日々を送る」の方がしっくりきそうです。
というわけで「あるがままの人生を受け入れる」と訳してみましたがどうなんでしょうか。
ちなみに「あるがままに」というのは、”Let it be“にも通じるものがありますね。

1件のコメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください