Israel Kamakawiwo’oleのIn This Lifeと歌詞の和訳

Israel Kamakawiwo’ole “In This Life

イズラエル・カマカヴィヴォオレのイン・ディス・ライフ

先日、この曲をじっくりと聴く機会があり、あらためて良い曲だなと実感しました。

ハワイ語ではなく英語の歌詞なので、何となく意味は分かっていたつもりですが、勢いで日本語に訳してみました。
例によって怪しい箇所もあるかと思いますが、おかしな点にお気づきの方は、ご指摘頂けると幸いです。

歌詞はTropicalStormHawaii(※リンク切れ)から。
ウクレレのコードが載っていますね。
こちら

アルバム「In Dis Life」にも入っていますが、上のYouTubeは「Alone in Iz World」のバージョンです。バックのコーラスなどアレンジが若干違うようです。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから itunes ※iTunesが起動します

アルバム「In Dis Life」との聴き比べる方はどうぞ。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから itunes ※iTunesが起動します

“In This Life”の日本語訳

[スポンサー広告]

“In This Life” Lyrics

私の人生において、これまで受けた祝福の数々
しかし、虚しさを感じることもありました
私はお金の力に捕らわれていたのです
そんな私を救ってくれたのは、人々の真心でした

Chorus:
世界が動きをやめれば
太陽が燃えるのをやめれば
全ての愛には価値がないと言ってくれれば
それで全てがバラバラになれば、私は思い知るでしょう
大切な願いが叶うのです
日々、あなたに愛されていことを

私が登った全ての山
全ての激流が交錯します
あなたは私が探し求めていた宝物です
あなたの愛がなければ、私は迷子になります
(Chorus)

Bridge:
私は永遠に生きられるわけではありませんが
いつまでもあなたを愛すでしょう

Chorus

ちなみに以前、“Tengoku Kara Kaminari(Thunder From Heaven)”のエントリでご紹介したスコアブックに”In This Life”のコードが収録されています。

【追記】
ウクレレのコードブックも出ました。

[スポンサー広告]

コメント

  1. IZのSomewhere Over The Rainbowを日本語に訳します

    IZの”Somewhere Over The Rainbow”
    “Over the Rainbow”の曲だけは以前のエントリでご紹介していましたが、IZの”In This Life”を日本語訳したエントリが結構アクセスを集めていた…

  2. Bette Midlerが歌うIn This Lifeライブ動画

    Bette Midler “In This Life” ベット・ミドラーのイン・ディス・ライフ Bette Midlerの”In This Life”です。テレビライブの模様なんでしょうか。 もう1つYouTubeにあがっていたこちらの…

  3. Walt KealeらによるHawaii ’78/In This Lifeメドレー

    Walt Keale With LT Smooth, Bill Griffin and Chris Lau “Hawai’i ’78 / In This Life” ハワイ’78・インディスライフのメドレー 一番右のメインで歌っているのがWalter Kealeでしょうか? Israel Kam…

  4. Mike Kealeが歌うIn This LifeとHawai’i ’78

    Mike Keale “In This Life” マイク・ケアレのインディスライフとハワイ78 Mike Kealeが、Israel Kamakawiwo’oleでも有名な曲を歌っています。 Santa CruzのThe Pono Hawaiian Grillで行われたライブ動…

  5. より:

    いいか唄ですね。素晴らしい訳ありがとうございます。

    Crossの主語は川ではなく、自分ではないですか。
    I have crossed the raging riverの方が意味が繋がると思うのですがいかがでしょうか。

    • taka より:

      婆さん、コメントありがとうございます。

      For every mountain I have climbed
      Every raging river crossed

      の箇所ですね。
      なるほど、「濁流を渡った(乗り越えた)」といったニュアンスの方が良いかもしれませんね。

      某著作権団体からの指摘で英詩を掲載できない為、分かりづらくてすいません。
      和訳の修正は、このコメント欄を参照して頂くという事にしたいと思います。

      また気になる箇所などがありましたら、教えてもらえると助かります。

      alohayou.com
      管理人 Taka