Israel Kamakawiwo’oleのIn This Lifeと歌詞の和訳

Israel Kamakawiwo’ole “In This Life

イズラエル・カマカヴィヴォオレのイン・ディス・ライフと日本語訳

先日、この曲をじっくりと聴く機会があり、あらためて良い曲だなと実感しました。

ハワイ語ではなく英語の歌詞なので、何となく意味は分かっていたつもりですが、勢いで日本語に訳してみました。
例によって怪しい箇所もあるかと思いますが、おかしな点にお気づきの方は、ご指摘頂けると幸いです。

歌詞はTropicalStormHawaii(※リンク切れ)から。
ウクレレのコードが載っていますね。
こちら

アルバム「In Dis Life」にも入っていますが、上のYouTubeは「Alone in Iz World」のバージョンです。バックのコーラスなどアレンジが若干違うようです。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから itunes ※iTunesが起動します

アルバム「In Dis Life」との聴き比べる方はどうぞ。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから itunes ※iTunesが起動します

“In This Life”の日本語訳

“In This Life” Lyrics

For all I’ve been blessed with in my life
There was an emptiness in me
I was imprisoned by the power of gold
With one kind touch, you’ve set me free
私の人生において、これまで受けた祝福の数々
しかし、虚しさを感じることもありました
私はお金の力に捕らわれていたのです
そんな私を救ってくれたのは、人々の真心でした

Chorus:
Let the world stop turning, let the sun stop burning
Let them tell me, love’s not worth going through
If it all falls apart, I will know deep in my heart
The only dream that mattered had come true
In this life, I was loved by you
世界が動きをやめれば
太陽が燃えるのをやめれば
全ての愛には価値がないと言ってくれれば
それで全てがバラバラになれば、私は思い知るでしょう
大切な願いが叶うのです
日々、あなたに愛されていことを

For every mountain I have climbed
Every raging river crossed
You were the treasure that I longed to find
Without your love I would be lost

Let the world stop turning, let the sun stop burning
Let them tell me, love’s not worth going through
If it all falls apart, I will know deep in my heart
The only dream that mattered had come true
In this life, I was loved by you
私が登った全ての山
全ての激流が交錯します
あなたは私が探し求めていた宝物です
あなたの愛がなければ、私は迷子になります
(Chorus)

Bridge:
I know that I won’t live forever
But forever I’ll be loving you
私は永遠に生きられるわけではありませんが
いつまでもあなたを愛すでしょう

Chorus

ちなみに以前、“Tengoku Kara Kaminari(Thunder From Heaven)”のエントリでご紹介したスコアブックに”In This Life”のコードが収録されています。

【追記】
ウクレレのコードブックも出ました。

6件のコメント

  1. ピンバック: alohayou.com Hawaiian Music
  2. ピンバック: alohayou.com Hawaiian Music
  3. いいか唄ですね。素晴らしい訳ありがとうございます。

    Crossの主語は川ではなく、自分ではないですか。
    I have crossed the raging riverの方が意味が繋がると思うのですがいかがでしょうか。

    1. 婆さん、コメントありがとうございます。

      For every mountain I have climbed
      Every raging river crossed

      の箇所ですね。
      なるほど、「濁流を渡った(乗り越えた)」といったニュアンスの方が良いかもしれませんね。

      某著作権団体からの指摘で英詩を掲載できない為、分かりづらくてすいません。
      和訳の修正は、このコメント欄を参照して頂くという事にしたいと思います。

      また気になる箇所などがありましたら、教えてもらえると助かります。

      alohayou.com
      管理人 Taka

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください