Israel Kamakawiwo’oleのIn This Lifeと歌詞の和訳

Israel Kamakawiwo’ole “In This Life

イズラエル・カマカヴィヴォオレのイン・ディス・ライフ

先日、この曲をじっくりと聴く機会があり、あらためて良い曲だなと実感しました。

ハワイ語ではなく英語の歌詞なので、何となく意味は分かっていたつもりですが、勢いで日本語に訳してみました。
例によって怪しい箇所もあるかと思いますが、おかしな点にお気づきの方は、ご指摘頂けると幸いです。

歌詞はTropicalStormHawaii(※リンク切れ)から。
ウクレレのコードが載っていますね。
こちら

アルバム「In Dis Life」にも入っていますが、上のYouTubeは「Alone in Iz World」のバージョンです。バックのコーラスなどアレンジが若干違うようです。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから itunes ※iTunesが起動します

アルバム「In Dis Life」との聴き比べる方はどうぞ。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから itunes ※iTunesが起動します

“In This Life”の日本語訳

“In This Life” Lyrics

私の人生において、これまで受けた祝福の数々
しかし、虚しさを感じることもありました
私はお金の力に捕らわれていたのです
そんな私を救ってくれたのは、人々の真心でした

Chorus:
世界が動きをやめれば
太陽が燃えるのをやめれば
全ての愛には価値がないと言ってくれれば
それで全てがバラバラになれば、私は思い知るでしょう
大切な願いが叶うのです
日々、あなたに愛されていことを

私が登った全ての山
全ての激流が交錯します
あなたは私が探し求めていた宝物です
あなたの愛がなければ、私は迷子になります
(Chorus)

Bridge:
私は永遠に生きられるわけではありませんが
いつまでもあなたを愛すでしょう

Chorus

ちなみに以前、“Tengoku Kara Kaminari(Thunder From Heaven)”のエントリでご紹介したスコアブックに”In This Life”のコードが収録されています。

【追記】
ウクレレのコードブックも出ました。

6件のコメント

  1. ピンバック: alohayou.com Hawaiian Music
  2. ピンバック: alohayou.com Hawaiian Music
  3. いいか唄ですね。素晴らしい訳ありがとうございます。

    Crossの主語は川ではなく、自分ではないですか。
    I have crossed the raging riverの方が意味が繋がると思うのですがいかがでしょうか。

    1. 婆さん、コメントありがとうございます。

      For every mountain I have climbed
      Every raging river crossed

      の箇所ですね。
      なるほど、「濁流を渡った(乗り越えた)」といったニュアンスの方が良いかもしれませんね。

      某著作権団体からの指摘で英詩を掲載できない為、分かりづらくてすいません。
      和訳の修正は、このコメント欄を参照して頂くという事にしたいと思います。

      また気になる箇所などがありましたら、教えてもらえると助かります。

      alohayou.com
      管理人 Taka

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください