Don Ho & The Aliis “Pearly Shells”
ドンホーのパーリーシェルズと日本語訳
Don Hoが上手な日本語で歌っています。このレコードは日本で発売されたのでしょうか?
A面が”TINY BUBBLES“、B面が”PEARLY SHELLS”(真珠貝の歌)ですね。
amazonにデータはありますが、在庫はありませんね。
同じ構成でBilly VaughnのEPレコードはありましたが……。
今回は日本語バージョンではありませんが、アルバム「Greatest Hits」を紹介しておきます。
上の動画は日本語とハワイ語混在の歌詞ですので、下の歌詞とは違いますが……。
今回和訳するのは、リクエストを頂いている“Pearly Shells”の歌詞です。
“Pearly Shells” lyrics
Pearly shells from the ocean
Shining in the sun
Covering the shore
When I see them
My heart tells me that I love you
More than all the little pearly shells
真珠貝の海
陽射しを浴びて輝く
砂浜に佇む
目にしても
あなたを心から愛している
他の真珠貝よりもFor ev’ry grain of sand upon the beach
I’ve got a kiss for you
And I’ve got more left over
For each star that twinkles in the blue
ビーチに広がる砂粒
あなたにキスを贈ります
それから私は旅立った
碧くきらめく星たちにPearly shells
Shining in the sun
Covering the shore
When I see them
My heart tells me that I love you
More than all the little pearly shells
真珠貝の海
陽射しを浴びて輝く
砂浜に佇む
目にしても
あなたを心から愛している
他の真珠貝よりもPupu a o Ewa
I ka nuku
E lawe mai
Ahe aina
Mai no
Ala hula puuloa he ala hele no kaahupahau
Ewaの貝殻★1
その唇★2
どうか受け入れて★3
大地に吹く風
ここへ来て
?★4I apau huna one i ka kahakai
Ua honi nau
Ho’i koe lawa na
Pakahi hoku ‘i ka lani
Puhau
Ala hula puuloahe ala hele no kaahupahau
ビーチに広がる砂粒★5
あなたにキスを贈ります★6
早く戻ってきて★7
空には満月が★8
夜は冷える★9
?
【訳注】
★1.”Pupu A’o ‘Ewa“でも紹介しています。Kulanui Kaiaulu(Leeward Community College)を指します。
★2.nukuは、くちばし、先端、鼻、終わり、港、川、峠、叱る、怒鳴る、などの意味。
★3.laweは、取る、輸送する、運ぶ、引き受ける、受け入れる、離陸する、世話をする。
★4.alaは、通る、道路、痕跡、目覚める、起きる、立ち上がる、前に出る、英語のthere、などの意味。
puuloaは、辞書に載っていませんでした。pu’u loaの間違いでしょうか?オアフ島にPu‘Uloaの地名があるようですが……。
ちなみにloaは、距離、長さ、高さ、遠い、非常に、過度に、ほとんど、できるだけ早く、地区、などの意味。
heleは、行く、来る、移動する、〜になる為に、〜のような状態で、英語のwhen、などの意味。
kaahupahauも、辞書に載っていませんでした。これもka’a hu pahauだったりするのか?
コチラで紹介されているカアフパハウは鮫の女神だそうです。
ちなみにpā.hauは、縞模様のヒラメ(魚)、首長の衣食住の世話係、汚す、などの意味。
★5.āpauは、全て、完全に、みんな。
hunaは、微粒子、穀物、パン粉、グラム(単位)、斑点、隠された秘密、隠れた、細かい、などの意味。
oneは、砂、土地の詩的表現。
kaha.kaiは、ビーチ、海岸、海辺。
★6.honiは、キスする、匂い、香り、触れる。
★7.hoʻiは、離れる、行く、戻る、別れの聖歌。
koeは、残る、免除する、残り、過剰、不足、追加、引っ掻く。
lawaは、十分、満足、できるだけ早く、強く、早く。
★8.pā.kahiは、単独で、1つずつ、個別に。
hokuは、満月の夜。
laniは、空、天国、首長、威厳。
★9.pū.hauは、寒い春
puhaʻuでは、膨らむ。
日本語で歌うドン・ホー
youtubeに記載されている日本語混在の歌詞もおもしろいので下部に引用させて頂いています。
“真珠貝の歌” 歌詞
(Japanese)
Pearly shells,
Yasashiku suna ni hikaru
Koboreru nami no shizuku ni
Sabishiku tada-hitotsu
真珠貝よ
優しく砂浜に光る
溢れる波のしずくに
寂しく、ただ1つ(Hawaiian)
Pupu a ‘o Ewa
I ka nuku e lawe mai
I ka mea ho’i
A he anina mai no kupuna mai
Ka ala hele Pu’uloa e ala hele naka au wa’a auNani Ka’ala hemolele i ka malie
Kuahiwi kaulana a’o Ewa
E walea ana ka makani o ka aina
Eia kamoe a lawe ke aloha(Japanese)
Pearly shells,
Idakeba mune wa itamu
Shinju no hikarini utsuru
Anohi no omoide-yo
真珠貝よ
抱けば、胸は傷む
真珠の光に映る
あの日の思い出
ピンバック: alohayou.com Hawaiian Music