Keali’i Reichel “Malie’s Song”
マリエズソング(ハワイアンララバイ)の日本語訳
以前にKeali’i Reichelが歌う”Malie’s Song(Hawaiian Lullaby)”の歌詞を紹介したところ、「”Malie’s Song”を英訳して」というリクエストを頂いていましたが、なかなか時間が無くて……。
英訳に手こずりそうなので、なかなか進まなかったのですが、とりあえず日本語訳をご紹介。
“Malie’s Song”は、オリジナルアルバム「E O Mai」に収録。
今回はベスト盤「Kamalei: Collection – Two」をご紹介。
歌詞はコチラから。
曲名のmā.lieは、穏やか、静けさ、静寂などを表します。
“Malie’s Song” Lyrics
He nani lua ‘ole
Ku’u wehi o nв lani
He kilohana ‘oe
Na’u e pыlama mau
Hф’olu i ka poli e
Mehana i ke anu e.
美しい私の場所★1
私の空よ★2
あなたと立つ山★3
明かりはいつも私のそばに★4
私の心を照らす★5
冷たい心を温めてくれる★6I can smile when it’s raining
And touch the warmth of the sun
I hear children laughing
In this place that I love.
雨でも笑顔で
太陽のぬくもりを感じる
子供の笑い声が聴こえる
僕の大切な場所Mau loa ke aloha
i kф pu’uwai hвmama
He u’i lani ‘oe
Na’u e mвlama mau
Aia i ka la’i e
Hemolele i ka mвlie.
いつもとびきりの愛を★7
心を開いて★8
あなたは空のよう
いつも側にいてくれる★9
静寂が辺りを包む★10
聖なる静けさ★11I can smile when it’s raining
And touch the warmth of the sun
I hear children laughing
In this place that I love.
雨でも笑顔で
太陽のぬくもりを感じる
子供の笑い声が聴こえる
僕の大切な場所
【訳注】
★1.luaは、穴、火口や、私のもの、トイレ、(数字の)2、の他に同等、戦い、など様々な意味があるようです。
ʻoleは、無し、0(ゼロ)、誰もいない、などの意味。
★2.wehiは、装飾、誰かを讃える歌など。
laniは、空、天。位の高い長(王)。
★3.kilohanaは外側の名前(?)、小山、丘、てっぺん等の意味。
★4.naʻuは私のもの。
pûlamaはトーチ、たいまつ、明かり。
mauは、いつも、常に、止められる、考えられる
★5.hō.ʻoluは見る。
poliは胸、心、内部。
★6.mehanaはmahanaと同じで、暖かい、休むの意味。
anuは、冷たい、寒い。
★7.loaは、距離、離れる、遠く、長い、とても、非常に、すぐに、等の意味
★8.pu’uwaiは、ハート、気持ち。
hā.mama は、開ける、ドアの意味。
★9.naʻu は、私のもの、所有するもの、私の為。
mā.lamaは、世話する、伴う、付きそう、面倒をみる、注意する、保存する、維持する。
★10.aiaは、ここに、そこにある。
la’iは静けさ、落ち着き、沈黙などの意味。
★11.hemo.lele.は完璧、神聖、潔白。
“Hawaiian Lullaby” Hula
ハワイアンララバイの曲と聴き比べると、またおもしろいですね。
コチラにコードと歌詞が紹介されていました。
“Hawaiian Lullaby” Lyrics
Where I live, there are rainbows
With life in the laughter of morning and starry nightsWhere I live, there are rainbows
And flowers full of color and birds filled with songI can smile when it’s raining
And touch the warmth of the sun
I hear children laughing
In this place, that I loveIn this place, that I love
時間をみつけて当初のリクエストであった”Malie’s Song”の英訳に挑戦します。
【2010/12/11 追記】
コメント欄より、英訳のサイトを教えて頂いたのでリンクしておきます。
“Mälie’s Song/Hawaiian Lullaby” English translation(※リンク切れ)
英訳をみると、上記の和訳と微妙にニュアンスが違うな。直訳の限界だ……。