サイトアイコン alohayou.com Hawaiian Music

Ka Makani Ka`ili Alohaの歌詞を和訳します

Rimi Natsukawa & Konishiki “Ka Makani Ka’ ili Aloha

カ・マカニ・カイリ・アロハの日本語訳

上のライブ動画は、夏川りみさんとKonishikiさんが歌う”Ka Makani Ka’ili Aloha”です。

今回は、以前ご紹介した“Ka Makani Ka’ili Aloha”のハワイ語歌詞を日本語に翻訳します。

例により、英訳はHuapalaを参考に。
クレジットはMatthew Kaneとなっています。

まずは、手始めに曲名の”カ マカニ カイリ アロハ”から。
Makaniは、風。
ka’iliは、ひったくり、強奪
前回のエントリで「風の恋泥棒」と訳しましたが、曲を通してのニュアンスでは「風に奪われた愛」といった印象が強いのですがどうでしょうか。

“Ka Makani Ka’ili Aloha” Lyrics

E aloha ae ana nō au
I ka makani kaulana o ka ʻāina
Aʻu e hoʻoheno nei
Ka makani kā`ili aloha
私は名高い、この地の風が好きです
私を大切に想ってくれる
愛を奪っていく風が

Hui:
Kuʻu pua, kuʻu lei, kuʻu milimili ē
Kuʻu lei kau i ka wēkiu
A he milimili ʻoe a he hiwahiwa naʻu
A he lei mau no kuʻu kino
私の花、私のレイ、愛おしい人
誰よりも愛おしい人(レイ)
私の最愛の人
いつまでも側にいて

I aloha ʻia nō ia home
Ia home luakaha a ka malihini
Aʻu i noho ai a kupa
愛しの我が家
やって来る人がくつろげる楽しい家
私はずいぶん永く、ここにいました
いたずらな風に奪われた私の愛

訳後の感想

歌詞の中に、タイトルでもある「Ka makani kâ`ili aloha」というフレーズが2カ所で使われています。
おもしろいのは、同じハワイ語でも、Huapalaの英訳が微妙に違っている点です。
「The wind named Love-snatcher」と
「With my love that was once snatched by the wind」というように、前後の文脈のながれもあるのですが、言い回しが微妙に変わってきます。

訳後に上の夏川りみand Konishikiのライブででている和訳と比べてみましたが、微妙な言い回しは違うものの同じような雰囲気でした。

和訳の間、リピート再生して聴いているのですが、スティーブン・ジョーンズかブライアン・ケスラー、どちらの声かは分かりませんが、柔らかい声とギターがたまりません。
アルバム「Hula: Stephen Jones & Bryan Kessler」はおすすめです。


このアルバムをiTunesでチェックする場合はこちらから ※iTunesが起動します

こうなると、「Hula」Hawaiian Music for Hula Dancerに入っているAinsley Halemanu(アインスリー・ヘレマヌ)が歌う”Ka Makani Ka’ili Aloha”も聴いてみたいですね。
このコンピレーションアルバムは日本フラダンス協会公認のHula CDです。
人間国宝であるジョージ・ナオペも収録されています。


モバイルバージョンを終了