コンテンツへスキップ

Naughty AbbieのCoconut Willieと歌詞の和訳

  • by

Genoa Keawe & Her Hula Maids Naughty Abbie
Coconut Willie

ココナッツウィリーの日本語訳

コンピレーションアルバム「Lovely Hula Hands」に収録。


歌詞はHUAPALAから。
作詞作曲はJack de Mello & Bob Magoonです。

“Coconut Willie” LYRICS

Coconut Willie lives in a tree
He’s plenty pupule it’s easy to see
Tourists in Hawai`i think he’s a king
They come to Waikîkî to see his `ôpû swing
樹になるココナッツウィリー
彼はとても野性的で、分かりやすい★1
訪れる人々は、彼こそハワイの王様だという
風に揺れるココナッツの樹々、ワイキキにやって来る★2

Now Willie learned to hula at three
‘Neath the coco palms at Waikîkî
Now when `ukuleles play
The palm trees sway
And Willie tells the story of Hawai`i nei
ウィリーは、3歳でフラを覚えました
ワイキキにある、ココヤシの樹の下で
ウクレレを奏でれば
ウィリーも一緒に踊る
そして、ウィリーはハワイの物語を聞かせてくれる

When malihinis come to town
Willie greets them with a smile not a frown
He rubs them with oil
So they won’t broil
He never lets a single piece of shark bait spoil.
観光客が街へやって来る
笑顔で迎えてくれるウィリー
サンオイルを塗る彼ら
焼けないように
彼らはサメの餌になりたいわけではない

A co-ed from the U of Quebec
Took Willie to a discotheque
He shouted “auwê, da kind groovin’ a okay,
But `ôpû and `ôkole no can shake that way.”
ケベック州からきた女子学生
ウィリーとディスコへ
彼らは「マジかよ、気に入ったぜ」とご機嫌★4
けれど、風に揺れるココナッツの樹ほど、踊ることはできなかった★5

Willie gave cooking lessons for free
To a Chinese chef in Kaimukî
But the chef flipped his lid
When he saw what Willie did
He stuffed his fortune cookies full of poi and squid.
ウィリーが教えてるお気軽料理教室
カイムキにやってきた中華料理人★6
鍋のふたをあけてみると
ウィリーが仕込んだのは
ポイとイカとフォーチュンクッキーのごった煮だった

【訳注】

★1.pupuleは、クレイジー、非常識、無謀、野性的な。
★2.ō.pūは、茂み、木立、サトウキビ、バナナ、kava、花が咲く、水面が上昇する、などの意味。
ちなみにʻō.pūでは、腹、胃袋、臓物、身体。
★3.malihinisは、mali.hiniの複数形でしょうか?
mali.hiniは、流れ者、外国人、観光客。
★4.auweには色々な意味があります。
auwēで、「なんとまぁ」、「なんてこった」、悲しむ声、うめき声。
他にも、背が高い、遠く離れた、などの意味もあるようです。
★5.ʻō.koleは、肛門、臀部、海の生き物。
★6.Kaimukiはオアフ島ホノルルにある地名。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください